Dalla prefazione di Maddalena Buscaino:
Nel 1978 mi venne l’idea di festeggiare il pupazzo al mondo più caro, donando a grandi e piccini la traduzione nel dialetto siculo-occidentale del lavoro di Collodi (copia integrale: 36 Cap.). La traduzione, dal canto mio; ebbe fine nel 1982 e rimase nell’attesa di pubblicazione. Nel 2002 (20 anni dopo) con precisione certosina l’editore ha dato inizio alla stampa dell’arduo lavoroe con la speranza che in esso non compaiano errori nella forma dialettale, io, cari lettori, lo sottopongo alla vostra attenzione. … So che il libro di Pinocchio, formato da 40.000 parole è stato tradotto in 120 lingue… da oggi in poi, se il presente mio lavoro sarà accettato, lo sarà in 121 lingue (considerando il dialetto siculo una lingua). …
Ringrazio l’amico Nino Barone per avermi fatto conoscere e di pubblicare questo opuscolo.
Articoli correlati:
- Libri: MOTYL – traduzione parziale del libro “Farfalla” di RM Ancona in lingua Slovacca
- Presentazione “Li piripizii di Pinocchiu” di Maddalena Buscaino
- Libri: 1a raccolta di poesie in vernacolo a cura dell’EFAL
- Libri: NA FARFALLA MI VASAU LU NASU di Marco Scalabrino
- Libri: MUZZUNA DI PINZERI di Vito Lumia
- Libri: ARISTOFANE (2°) «Cavaleri» libera traduzione di Antonino Ciaravino
- Libri: ARISTOFANE (1° libro) «Acarnisi» libera traduzione di Antonino Ciaravino
- Libri: «LA GIOSTRA DORATA DEL RAGNO CHE TESSE» di Giovanna Fileccia
- Libri: MI TROVU ‘NTO MEZZU …CHI FAZZU ? a cura dell’Associazione Jò
- Libri: I COLORI DEL TEMPO di Antonello Frattagli